home poetry fiction literary reviews back issues submissions editors friends legal statement
Up the Staircase Presents June Nandy

Born in Agra and brought up in military camps all across India, June is now settled with her family in Calcutta. She attributes all her education to her wide and extensive travels to the remotest  interiors of India as well as farther known and unknown regions of North America,Europe and parts of Asia.
 
June Nandy has received her double post-graduate degree in English literature and Hindi and landed herself a job of Translator/Interpreter; she never wanted to pursue an academic chair that is confined within walls (she believes, academia ought to be free of authority). She has received her B.Ed and PGD in Public Relations (topper) and Translation Science (topper). Her alma-mater includes Presidency College, Calcutta, Calcutta University, IGNOU, N. Delhi and BILAMS, Calcutta.
 
She has been trained in Hindustani Classical Music from Triveni Kala Sangam, New Delhi, Late Ustaad Sagiruddin Khan and Ghazal tutelage under Ustaad Sabir Khan. She has been telecasted by  Calcutta Television Centre (DD-Kendra-I) and other semi-classical city soirees number of times.
 
Her poetries and film & theatre reviews have been published by reputed national and international literary journals and commercial magazines.




and her poetries...

 

 

 

 

 

Finished, Reading A Book

I’ve seen strong, sure hands of Men

shutting books with a snap

flicking it onto the desk

after reading a book. Quarter of

the dapper wrist watch peeping

out of their cuff sleeves, despite the links;

while they lunge for a cigarette

or a cup of coffee.



I’m sure, women will agree

how lousy they are while trying the same act.

With their manicured hands, they’d caress

the book cover, feeling the length and breadth;

slender fingers with fancy rings on some

will stop by each leaf, touching the papyrus,

the words, the spaces therein,

while the eyes tries to re-read the text

with no restraint.

 

 

1001 Nights

You thrust the

 thermal-proof beaker

into my mouth;

its embossed scale-markings

hurt; makes me sick.

I might as well be one.

 

Recurringly, you read:

acrid,

now rancid; yes,

the seeds of my mouth are

are saline beads..

that I bite with my teeth.

 

I thought role Scheherazade

lay in wait for me. It is but, the

red-beaked parrot in your head

that eats up my sun-flower.

 

In the dark of the dungeon

the vaseline of the melted moon

dabs itself on the chapped skin.

 

The 1001 nights keep repeating

the orphan stories.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Minister's Wife

They say—spices lose their flavours...esp. cinnamon;

it has to be bottled up with a tight fitting lid...

to be taken out— crushed and grounded.

Nothing beats that fresh scent—for seasonings.

 

He says—“wife, though you are dull and dark...

you have a scent of a cinnamon bark...I must not

allow you to dry up in that kitchen rack.”

 

Elections are harrowing times; I hear—

“ministers season their campaigns

with compassionate issues.”

 

 

I wish—

--it wasn’t all grey and bleak;

 

but then, I can always picture myself

dangling off the Ashoka tree...like it’s

bright orange flowers. They say—it  

made buddha-a sorrow-less being.

 

--I was a Jackson Pollock drip painting

spread on the floor; he transformed the canvas

into modern day arena: with epic struggle

in long continuous bloody lines.

 

--I could as well be a lone feather...

a goose plume—out from a shuttle-cock;

falling down, from the high above:

limbs frayed...ruffled. Its thud...

is always silent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pyromaniac hands.

The night pulp spreads out:

recycled, cheap newsprint;

a grey serum of a whey.

 

The pyromaniac hands

of the tall lamp posts

write the late version

in comic sans.

 

Down below...from the footpath

the grim-reaper looks up: beggarly;

how dependent upon me.

 

The air has a fever; I cannot

ride his back—

I catch him in short breaths.

The trachea compress,

smiling slight; I bear...

to send me to the morn;

again.

 

On the window-sill, the carcass

of the book sits

without a character; it befits

the meat hung in the

shop of a butcher.

 

I rub my face in its page,

it is full of cry: an ember

left by the fire.

 

 

Translating Pain

Pain has its own eyes;

though I had been watching me

for long—with blind pride.

 

I ride...its aching shaft; inside—

an unsteady lance hangs down,

keeping to the left,

scraping the now frozen stained glass

that once swallowed the sighs.

 

Underneath—is an

afflictive set of archipelago:

of one me, two me...more such

reef of coral debris.

 

Housed in the heart,

this pain has a mind; not the

staccato bolt from the blues...that

strikes for milli-months, to die young.

 

Life is brief; it’s meaning briefer.

Search for the purport ends into

this coronary pain...telling me:

this is all there is to it.